日本古代史论坛

 找回密码
 入住日史

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 313|回复: 2

古事记和日本书纪中的人名该怎么理解啊

[复制链接]
发表于 2021-10-1 14:09:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为学业要求,在翻古事记和日本书纪看,刚刚翻开就发现了问题——这两本书里面的人名都好奇怪啊。后来了解到这些似乎都是用汉字标音之后的结果,比如什么“比卖”啊,还有之前在课上学到的诸如“卑奴母离”之类的词。如果不知道这些人名的含义,只是看那一堆奇怪的汉字的话,不仅记不大清,阅读速度也会很慢。大家有没有什么国内外关于这些人名的比较权威的解释的书或者网页推荐呢?
ps 第一次发帖,好紧张啊···
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-1 16:41:44 | 显示全部楼层
那些人名应该属于万叶假名,就是用汉字表音。我印象里,《古事记》的人名是比较奇怪的,《日本书纪》应该正常一些。不管“日卖”还是“比卖”“毗卖”都对应的是日语中的ひめ也就是姬,指女性。另外,“命”也好“尊”也好,都是读みこと,也就是对神的尊称。
有一本潘蕾著的《古代日本人の名前の研究(日本古代人名研究)》(中国传媒大学出版社),专门是讲人名的,或许是你需要的,不过全文是日文。
如果不懂日语的话,看那些万叶假名确实很累,只能帮到你这里了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-12-18 15:27:46 | 显示全部楼层
有些名字来源于日语谐音。比如弥都波能卖神,是农耕用水的水神。弥都波日语念做ミシハ,是水澎涌而出的意思。能卖当是指女性,所以弥都波能卖神就是女水神的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住日史

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|日本古代史论坛 ( 蜀ICP备05000094号

GMT+8, 2022-8-13 03:08 , Processed in 0.079748 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表